Skip to content

Лексические особенности церковнославянского переводного произведения «Учителя Самуила обличение» (1504)


Pages 1 - 24

DOI https://doi.org/10.13173/wienslavjahr.4.2016.0001




The article “Lexical Features of a Church Slavonic Translation of the ‘Teacher Samuel's Diatribe” (1504)” examines the translation made by one of the members of the Gennady circle in the city of Novgorod. Besides frequently used Church Slavonic words, there are some additional lexical strata in the treatise, such as vocabulary of the Gennady circle, semantically unique words, the hapax legomena, some translator's decisions, biblical lexis, loanwords, russianisms, set phrases, proper names, and rare words that were used only in written records of the later period. Lexical variation of the translation is discussed as well. Dmitrii Gerasimov is named as the most probable author of the translation.

Москва

1 Алексеев 1999: А. А. Алексеев, Текстология славянской Библии. С.-Петербург.

2 Богданович 1982: Д. Богдановић, Инвентар ћирилских рукописа у Југославији (XI–XVII века). Београ д.

3 Боднарчук 2014: Е. В. Боднарчук, Новгородский книжник Дмитрий Герасимов и культурные связи Московской Руси с Западной Европой в последней четверти XV – первой трети XVI в. Дисс. на соискание уч. степ. кандидата исторических наук. С.-Петербург.

4 Варбот 1969: Ж. Ж. Варбот, Древнерусское именное словообразование. Москва.

5 Востоков 1858, 1861: А. Х. Востоков, Словарь церковно-славянского языка. T. I-II. С.-Петербург.

6 Даль 1882: В. И. Даль, Толковый словарь живого великорусского языка. Т. IV (Р–Ѵ). С.-Петербург, Москва.

7 Зяблицына 2013: Н. А. Зяблицына, Языковые особенности церковнославянского перевода трактата «Учителя Самуила обличение» (1504). Дисс. на соискание уч. степ. кандидата филологических наук. Москва.

8 Зяблицына 2013а: Н. А. Зяблицына, История изучения церковнославянского перевода трактата «Учителя Самуила обличение», Пространство и время № 2(12), 54–61.

9 Истрин 1893: В. М. Истрин, Александрия русских хронографов. Исследование и текст. Москва.

10 Квятковский 1966: А. Квятковский. Поэтический словарь. Москва.

11 Копреева 1982: Т. Н. Копреева. Западные источники в работе новгородских книжников конца XV – начала XVI вв., Федоровские чтения, 1979. Москва, 138–152.

12 Крестич, Станич 2011: В. Крестић, М. Станић, Записници седница друштва српске словесности 1842–1863 г. Београд.

13 Маслов 1954: Н. М. Маслов, Краткие сведения о рукописях Калужского областного краеведческого музея, ТОДРЛ. Т. X, 479–484.

14 Ожегов, Шведова 1994: С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова, Толковый словарь русского языка. Москва.

15 Опарина 1998: Т. А. Опарина, Иван Наседка и полемическое богословие киевской митрополии. Новосибирск.

16 Опарина 2011: Т. А. Опарина, Происхождение и состав полемического сборника из собрания Е. Е. Егорова, In: Румянцевские чтения – 2011. Материалы международной научной конференции (19–21 апреля 2011 г.). Ч. 2. Москва, 8–14.

17 Платонова 1997: И. В. Платонова, Перевод в риторическом типе культуры: переводческая техника в Геннадиевской Библии 1499 г. Дисс. на соискание ученой степени кандидата филол. наук. Москва.

18 Погорелов 1910: В. А. Погорелов, Чудовская псалтырь XI в. Отрывок толкования Феодорита Киррского на псалтырь в древнеболгарском переводе. С.-Петер-бург (Памятники старославянского языка. Т. III, вып. 1).

19 Романова 1985: Н. П. Романова, Словообразование и языковые связи. Русскоукраинско-польские языковые связи XVI–XVII вв. и вопросы словообразования. Киев.

20 Романова, Ромодановская 2012: А. А. Романова, В. А. Ромодановская, «Rationale Divinorum officiorum» Wilgelmi Durandi в русском переводе конца XV в. Москва, С.-Петербург.

21 Ромодановская 1999: В. А. Ромодановская, Геннадиевская Библия 1499 г. в русской рукописной традиции XV–XVII вв. (латинские источники). Дисс. на соиск. уч. степ. кандидата филологических наук. С.-Петербург.

22 Ромодановская 2005: В. А. Ромодановская, Просветительская деятельность свт. Геннадия, In: Православная энциклопедия. Том X. Москва, 592–594.

23 Северьянов 1922: С. Н. Северьянов, Синайская псалтырь. Глаголический памятник XI в. Петроград.

24 Седельников 1929: А. Д. Седельников, Очерки католического влияния в Новгороде в конце XV – начале XVI вв. Москва (Доклады АН СССР. Сер. В. №1).

25 Соболевский 1903: А. И. Соболевский, Переводная литература Московской Руси XIV–XVII вв. С.-Петербург.

26 Соболевский 1980: А. И. Соболевский, История русского литературного языка. Ленинград.

27 СлРЯ XI-XVII 3–5, 9–12, 14, 17, 18, 20, 25: Словарь русского языка XI – XVII вв.. Выпуски 3 (Володенье–Вящьшина), 4 (Г–Д), 5 (Е–Зинутие), 9 (М), 10 (Н–Наятися), 11 (Не–Нятый), 12 (О–Опарный), 14 (Отрава–Персоня), 17 (Помаранецъ–Потишати), 18 (Потка–Преначальный), 20 (Присвоение– Прочнутися), 25 (Скорынья–Снулый). Москва 1976, 1977, 1978, 1982, 1983, 1986, 1987, 1988, 1991, 1992, 1995, 2000.

28 СлРЯ XVIII 1, 7, 13: Словарь русского языка XVIII в.. Выпуски 1 (А – Безпристрастие), 7 (Древо – Залежь), 13 (Молдавский – Напрокудить). Ленинград 1984, 1992; С.-Петербург 2003.

29 СрезМат 1893, 1902, 1912: И. И. Срезневский, Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. T I-III.

30 Томеллери 1999: В. С. Томеллери, Заметки о деятельности Геннадиевского кружка, Russica romana. № 6, 11–26.

31 Tомеллери 2008: В. С. Томеллери, «О разных способах перевода в Толковой Псал тири Брунона», ТОДРЛ. LIX, 144–153.

32 Фасмер 2004: М. Фасмер, Этимологический словарь русского языка. Том 4. Москва.

33 Федорова 1999: Е. С. Федорова, Николай де Лира. Доказательство пришествия Христа: Латинский теологический трактат и его перевод на церковнославянский язык, выполненный Дмитрием Герасимовым в начале XVI в. Москва.

34 Федорова 1999a: Е. С. Федорова. Приложения к книге Николая де Лиры “Доказательство пришествия Христа”: указатель слов и словоформ, аналитический обзор. Москва.

35 Чернышева 1994: М. И. Чернышева, К вопросу об истоках лексической вариативности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий прием «двуязычные дублеты», Вопросы языкознания, № 2, 97–107.

36 Чешко 1989: Е. В. Чешко, И. К. Бунина, В. А. Дыбо, О. А. Князевская, Л. А. Науменко, Норовская псалтырь. Среднеболгарская рукопись XIV века, Ч. 2. София.

37 ЭССЯ 32: Этимологический словарь славянских языков. Выпуск 32. Москва, 2005.

38 Blumenkranz 1971: B. Blumenkranz, Alfonsus Bonihominis. In: Encyclopaedia Judaica, Volume 2 (A-Ang). New York, 607.

39 Eichbauer 2002: M. Eichbauer. Alphonsus Bonihominis Conversionary Letter from Rabbi Samuel to Rabbi Isaac, Publications of the Medieval Assotiation of the Midwest, vol. 9, 15–39.

40 Freidhof 1972: G. Freidhof, Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bibel (1499) und Ostroger Bibel (1580/81): Die Bücher Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia und Makkabäer. Frankfurt am Main (Frankfurter Abhandlungen zur Slavistik, 21).

41 HSSJ III: Historický slovník slovenského jazyka, T. III. Bratislava 1994.

42 Konzal 2006: V. Konzal, Čtyřicet homilií Řehoře Velikého na Evangelia v česko-cíkevnĕ-slovanském prekladu. Díl 2: Homilie XXV - XL. Praha.

43 Limor 1996: Ora Limor, The Epistle of Rabbi Samuel of Morocco: A Best-Seller in the World of Polemics, Contra Iudaeos: Ancient and Medieval Polemics Between Christians and Jews. Ed. Ora Limor and Guy G. Stroumsa. Tübingen, 177–194.

44 MacRobert 1998: C. M. MacRobert, The Textual Tradition of the Church Slavonic Psalter up to the Fifteenth Century. In: Interpretation of the Bible. Ljubljana, Scheffield, 921–942.

45 Migne 1882: Migne J.-P., Patrologiae cursus completus. Series latina. T. 149. Paris.

46 Miklosich 1862–1865: F. Miklosich, Lexicon Palaeo-slovenico-graeco-latinum emendatum auctum. Vindobonae.

47 Niesner 2005: M. Niesner, “Wer mit juden well disputiren”. Deutschsprachige Adversus-Judaeos-Literatur des 14. Jahrhunderts. Tübingen.

48 Perlmann 1964: M. Perlmann, Samau'al al-Maghribī. Ifḥām al-Yahūd: Silencing the Jews. New York (Proceedings of the American Academy for Jewish Research, 32).

49 SJS I–III: Slovník jazyka staroslověnského - Lexicon linguae palaeoslovenicae. T. I-III. Praha 1966, 1973, 1982.

50 Tomelleri 2002: Vittorio S. Tomelleri, Der russische Donat: vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik: historisch-kritische Ausgabe. Köln-Weimar-Wien.

51 VSRS II: Vel'ký slovensko-ruský slovník. II diel (L – O). Bratislava, 1982.

52 Williams 1935: Arthur Lukyn Williams, Adversus Judaeos: A Bird's-Eye View of Christian Apologiae until the Renaissance. Cambridge.

53 Wimmer 2005: E. Wimmer, Novgorod - ein Tur zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofe des Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500). Hamburg (Hamburger Beiträge zur Geschichte des östlichen Europa, 13).

Share


Export Citation