Skip to content
  • «
  • 1
  • »

The search returned 4 results.

Menschengesichter, Charaktermasken. Zu Alexander Eliasbergs Bildergalerie zur russischen Literatur (1922) article

Carmen Sippl

Wiener Slavistisches Jahrbuch. Neue Folge, Volume 10 (2022), Issue 1, Page 71 - 91

“Human Faces, Character Masks: On Alexander Eliasberg's Picture Gallery of Russian Literature (1922)” provides a biobibliographical description of this special volume as a small form of philological ekphrasis. The bilingual (German/Russian) edition from 1922 is outwardly captivating due to its bibliophile book design, which was of particular importance to the publisher Woldemar Klein for the books of his Orchis publishing house. In this article, the collection of portraits and writing samples of Russian writers from Vasily Trediakovsky to Anna Akhmatova will be portrayed itself. The focus is on the image-text relationships, particularly the iconographic canonisation strategies of the editor Alexander Eliasberg and their support through the introduction by Thomas Mann.

This article is written in German.


Das Summen des Käfers: Belebte Natur bei Michail Prišvin als Übersetzungsproblem (Aus der Korrespondenz mit Alexander Eliasberg) research-article

Carmen Sippl

Wiener Slavistisches Jahrbuch. Neue Folge, Volume 9 (2021), Issue 1, Page 156 - 173

“The Beetle’s Buzzing. Animated Nature in Works of M. M. Prishvin as a challenge for translation (From the correspondence with Alexander Eliasberg)” retraces the genesis of the first translation of Mikhail Prishvin’s early travel sketches into German. Two years before the outbreak of World War I the Russian nature writer and his translator Alexander Eliasberg became acquainted via mutual friends like Aleksei Remizov, Valery Briusov or Dmitry Merezhkovsky. Their correspondence bears witness to the challenge Prishvin’s experiences in offside Russian nature, as expressed in his atmospheric descriptions, his use of metaphors from myth and fairytale as well as anthropomorphizations, meant to the translator. Eliasberg’s compilation (published 1914/17 in Munich) covers sketches from Prishvin’s travels to the Kyrgyz steppe, the far North, and to the Old Believers in Central Russia’s deep forests.


„von Heiligen und Bösewichtern“. Zu Alexander Eliasbergs Übersetzungen für den Insel-Verlag research-article

Carmen Sippl

Wiener Slavistisches Jahrbuch. Neue Folge, Volume 8 (2020), Issue 1, Page 136 - 150

“‘Of Saints and Villains’ – Notes on Alexander Eliasberg's Translations for the Insel Publishing House” examines the correspondence between the translator Alexander Eliasberg, the writer Stefan Zweig and the publishing house Insel-Verlag with regard to translations from Russian and Yiddish into German that appeared in the series “Insel-Bücherei”, “Bibliotheca mundi”, and “Pandora” between 1913 and 1924. A close reading of the letters (from archives in Prague and Weimar) aims to explore the process of cultural mediation as an interaction between translator (Eliasberg), editor (Zweig) and publisher (Kippenberg) in its material, mental, and cultural dimensions.


Russischer Emigrant - tschechischer Schriftsteller? Sprache und Identität in autobiografischen Zeugnissen Sergej Machonins und Nikolaj Terleckýs research-article

Carmen Sippl

Wiener Slavistisches Jahrbuch. Neue Folge, Volume 7 (2019), Issue 1, Page 120 - 135

The article “Russian emigrant - Czech writer?” explores the autobiographies of Sergej Machonin (1918-1995) and Nikolaj Terlecký (1903-1994) with regard to self-reflections about language and identity. Using François Jullien's concept of distance as a fruitful tension between cultures instead of defining cultural differences, it identifies Machonin's and Terlecký's experiences with language shift. The paper discusses how their autobiographical writings reflect plurilingualism as a fertile resource and how they disclose the gap as a space in-between that enables cultural transformation.

  • «
  • 1
  • »

Current Issue

Issue 1 / 2023